Russian Reversal
Вы уже, наверняка, не раз сталкивались с этим явлением.
— Что такое капитализм?
— Это эксплуатация человека человеком!
— А социализм?
— Наоборот!
In Soviet Russia (В Советской России) все наоборот, это как зазеркалье, где жизнь подчинена совершенно другим правилам, чем во всем цивилизованном мире. В принципе, каждое изречение про Советскую Россию должно состоять из двух частей: «В (нормальном мире) вы (делаете что-то). В Советской России (что-то делает) ВАС!». На практике первая часть для краткости опускается.
В англоязычных этот принцип построения и перестроения фраз заслужил собственное имя, «Russian Reversal» («Русский Перевертыш») — своеобразная шутка над шуткой, так как подобные имена даются приемам в рестлинге, да и просто в боевых искусствах. Согласно канонам, фраза всегда должна заканчиваться «YOU!!», причем «YOU» («вас») пишется прописными буквами, фраза завершается двумя, обязательно курсивными, восклицательными знаками (из чего следует, что приведённая в статье иллюстрация канону не соответствует).
Составляются по незамысловатым правилам:
«In Soviet Russia, (noun) (transitive verb)s YOU!!»
«В Советской России (имя существительное) (переходный глагол) ВАС!!»
Например:
«In Soviet Russia, Russia Soviets YOU!!»
Примеры:
Russian Reversal может применяться как сам по себе (вся фраза или её вторая половина), так и в качестве ответа на чье-то утверждение. Пользы никакой, зато весело.
Примеры:
«In Mozilla, you keep tabs on your browser. In Soviet Russia, browser keeps tabs on YOU!!»
«In Soviet Russia, cold catches YOU!!»
«In Soviet Russia, drugs take YOU!!»
«In Soviet Russia, functions calculate derivatives of YOU!!»
«В Советской России дверь выпиливает ВАС!!»
«В Советской России суп поглощает Вас!!»
«В Советской России еда ест тролля»
«В Советской России мусор подбирает Вас!!»
«In Soviet Russia, priests get raped by children»
«In Soviet Russia, banks rob you»
«In Soviet Russia, meme forces you»
«In Soviet Russia, Pills grab Louis»
«In Soviet Russia, All your us are belong to base»
«В Америке вы имеете деньги. В Советской России деньги имеют вас!»
«В Америке вы имеете право. В Советской России право имеет вас!»
«В Америке вы делаете работу. В Советской России работа делает вас!»
«В Америке вы депортируете иммигрантов. В Советской России иммигранты депортируют вас!»
«В Америке достают кролика из шапки. В Советском Союзе достают шапку из кролика!»
«В Советской России врачи врут Вам!» (спойлер: Русское слово «Врач» и происходит от слова «Врать», то есть лечить заговорами.)
«В Америке вы смотрите телевизор. В Советской России телевизор смотрит ВАС!»
«В Америке техподдержка помогает пользователям. В Советской России пользователи помогают техподдержке!»
«В Америке вы имеете автомобиль. В Советской России автомобиль имеет ВАС!»
В Америке результаты выборов определяют президента. В России президент определяет реWAIT, OH SHI--
В современной России девушка может напоить и изнасиловать тебя!
Во всём мире марлевые повязки носят, чтобы не заражать остальных, а в Советской России - чтобы не заразиться самому.
Also:
В песне «Dinner for one» группы «Amity in Fame» есть фраза «In Russia food eats you»
В Гриффинах, в серии «Theres something about Paulie» GPS в машине говорит «In Soviet Russia, car drives you»
Из лекции по философии: «Не мы объясняем Пушкина, а Пушкин объясняет нас!»
Из фильма Дмб: «Не ты выбираешь присягу, а присяга выбирает тебя!»
Внезапно, ПРОФИТ:
In USA, Matrix has you. In Soviet Russia, you have Matrix.
В Америке Большой Брат следит за тобой. В Советской России вы следите за Большим Братом.
В Америке вы стреляете Лисиц, в Советской России лисица стреляет в вас.
Происхождение мема
Но совсем не таков был Гай Юлий Цезарь, значившийся в паспорте бывшим присяжным поверенным И.Н. Старохамским. Гай Юлий Старохамский пошёл в сумасшедший дом по высоким идейным соображениям.
— В Советской России, — говорил он, драпируясь в одеяло, — сумасшедший дом — это единственное место, где может жить нормальный человек.
И. Ильф, Е. Петров, «Золотой телёнок»
Шутка про Советскую Россию была придумана ещё до интернета, а популяризована Яковом Смирновым — комиком, выходцем из Одессы, эмигрировавшим в Америку в восьмидесятых. В середине этих самых восьмидесятых Смирнов был очень популярен на американском телевидении, а шутка про Советскую Россию стала его коронным номером (однако он не использовал слово Советская, говоря просто — Russia, пока СССР не распался).
Оригинальная шутка, судя по всему, звучала так: «In Los Angeles, you can always find a party. In Soviet Russia, the Party can always find YOU!».
На русский, увы, дословно не переводится. А всё потому, что это игра слов: «party» — «компания», «вечеринка»; «Party» — «политическая партия» (Та Самая). Хотя, адаптация: «В Лос-Анджелесе ты всегда найдешь товарищей. В Советской России товарищи всегда найдут ТЕБЯ!»
Для сравнения, на той же игре слов построена следующая шутка: «The first time when I went to a restaurant, the waiter asked me: „How many people are in your party?“, and I answered: „More than 600 000 000 people“». Переводится как: «Когда я впервые услышал вопрос официанта в ресторане „Сколько человек в Вашей компании“, я ответил: „Более 600 000 000“». Официант употребил слово «party» в значении «тусовка, группа людей», а рассказывающий понял его в значении «политическая партия».
Первые «русские перевёртыши», как правило, носили антиутопический, оруэлловский характер, например: «In America, you watch TV. In Soviet Russia, TV watches you!». Впоследствии этот антиутопический смысл шутки был по большей части утерян.
Ещё одна версия о происхождении, цитируем:
Отцом этой вечнозеленой хохмы оказалась более уважаемая в мире комедии личность. Боб Хоуп! Вот что я вычитал в его книге I Owe Russia $1200, изданной в 1963-м.
Поселившись в гостинице "Украина", Боб первым делом занялся выискиванием "жучков". Самым подходящим местом для подслушивающего устройства в номере был большуший телевизор. Тщательный осмотр телевизионного ящика ничего не дал, но осадочек остался. Когда Боб вернулся в Штаты, один из репортеров спросил его, есть ли в России телевидение. "Есть, – нашелся Хоуп. – Но это оно смотрит тебя". ("Yes. But it watches you")
Хоуп между делом замечает, что эта шутка о советском телевидении стала одной из его самых цитируемых.
(с) взято с Луркмора